Tłumaczenie innych tekstów

Mimo, że tłumaczeń medycznych i farmakologicznych nie brakuje, to jednak przeciętny tłumacz utrzymuje się z różnego rodzaju zleceń. Oczywiście każdy zazwyczaj preferuje pewnego rodzaju tematykę, w której się z pewnych względów specjalizuje, lecz ogólnie rzecz biorąc przyjmowane do realizacji bywają najróżniejsze zlecenia.

Tłumaczenie tekstów to dobry zawód, lecz o bardzo niestabilnych dochodach. Bywa bowiem tak, że niekiedy brakuje zleceń. Innym zaś razem napływa ich tyle, że tłumacz staje przed koniecznością rezygnacji z części z nich lub zlecenia ich komuś innemu (najczęściej znajomemu tłumaczowi, niekiedy koledze z tych samych studiów filologicznych). Taka niestabilność martwi wielu tłumaczy i nawet ścisła współpraca z kilkoma biurami tłumaczeń nie jest w stanie zapewnić absolutnej stabilności i równowagi w ilości napływających zgłoszeń przeznaczonych do tłumaczenia.

Niektóre tłumaczenia tekstów wymagają posiadania uprawnień prowadzenia tłumaczeń przysięgłych. Zazwyczaj są to poważne i oficjalne zlecenia pochodzące od wielkich firm, rzadziej od osób indywidualnych. Najczęściej zdarza się, iż jest to dokładna dokumentacja pewnego sprzętu lub właśnie leku. Za tego rodzaju tłumaczenia osoba je wykonująca bierze pełną odpowiedzialność i dlatego nie może się pomylić. W związku z przejściem odpowiedzialności wzrasta także cena takiego tłumaczenia. Z reguły tłumaczenia przysięgłe są dwukrotnie lub nawet trzykrotnie droższe od innych, nawet specjalistycznych, tłumaczeń. Klient nie posiada jednak innego wyboru, gdy konieczność skorzystania z usług tłumacza przysięgłego jest sankcjonowana prawnie.